發表文章

目前顯示的是 10月, 2016的文章

[韓國]「愛,不怕」(夜間飛行)的字幕翻譯問題

圖片
這是一部非常棒的社會批判電影,主軸圍繞在校園霸凌,但不同的是跨越邊界的劇情走向,吸引觀影者一再重溫劇情的細節,享受著逾越邊界的快感。陽光善良的男同志永俊愛上了同班的施暴者異性戀志雄,兩人的友誼不斷遭到破壞而變形,最終殘留的竟然是純粹的愛情。整個觀影過程相當虐心刺激卻也真實深刻,令人一頭栽進。 劇中的愛情並非透過語言,而是暴力。在一次次的騷動、傷害、污辱和背叛之後,愛反而顯得純粹且無法忽略。不過,在重要情感語句的表達上,卻因字幕翻譯不夠精確,使觀眾多少有些納悶。以下是對理解劇情走向至關重要的幾句翻譯,還請韓語高手分享箇中奧妙。 繁版時間 繁體版 簡體版 1:14:15 不准你棄我而去* 我不要你背對著我 1:28:56 就連到最後你還是背叛我 到最後還是背對著我 1:30:33 我想我會找到別人的 應該還會再碰上誰吧* 1:53:13 反正我們不搬了 反正我們也不搬了 2:09:51 不要再這樣 別再 …… 2:09:52 不這樣了 再也不這樣了 2:10:12 我真的好寂寞 我他媽的好寂寞 一開始我是看網路上簡體字幕,後來買了 DVD 看繁體字幕後,發現兩國翻譯各有千秋。台灣版在志雄尋找父親的部分翻譯清楚,但相對在永俊和基澤名字諧音部分則不清楚,甚至連一起到蠶島去時,字幕竟然都帶錯重點,阻礙了情感的傳遞。   雖然知道翻譯基本上是一種改寫,不過本劇最令人著迷的地方畢竟還是撲朔迷離的同志情誼。然而,在這些關鍵句裡,其中的空間大到足以左右我們對說話者情感的理解,似有必要進行更精細的斟酌。   上表有打*者,是我認為在翻譯上比較恰當的,比如永俊並不喜歡准予,但在准予噴完漆要跟永俊道別時,永俊似乎應該說「我不准你棄我而去」,然後自己決然的騎車回家比較合理,因為這句話表達的是對友誼的重申與承諾。若是講「我不要你背对着我」然後自己跑走,這不免有點像小屁孩的行徑了。 另外就是沒道德的老師在班上公布有同性戀之後,永俊衝到車棚去吐,之後與志雄一起去了夜間飛行酒吧,要回家時永俊說的: